ドイツの首相メルケルの演説が日本にも届いた。A speech by German Prime Minister Angela Merkel has arrived in Japan.
「新型コロナウイルスによる1日590人の死者は見過ごせない。」”The death toll of 590 people a day from the new coronavirus cannot be overlooked.”
「私が科学の道へを選んだのは、誰にも重力や光速を歪曲することはできないからだ。」”I chose the path of science because no one can distort gravity or the speed of light.”
日本では、明治初期に「philosophy」を「哲学」と翻訳して以来、科学とは少し異なると認識する傾向もあった。In Japan, since the translation of “philosophy” into “Tetsugaku” in the early Meiji era, there has been a tendency to recognize that it is a little different from science.
哲学とは「人生や抽象的なことなどの難しいことを思考すること」のように考えられてきた。Tetsugaku has been thought of as “thinking about difficult things such as life and abstraction.”
彼女の演説からは、「哲学」とは「科学」そのものであり、「知を愛する」ことだと明確に伝ってきた。From her speech, it was clearly stated that “Tetsugaku” is “science” itself and “loves knowledge.”
最近、日本でも科学用語として「エビデンス」という言葉が広く認知され始めている。しかし、それには2種類あるようだ。Recently, the word “evidence” has begun to be widely recognized as a scientific term in Japan. However, there seem to be two types.
「都合のよいエビデンス」と「都合の悪いエビデンス」である。時に、後者は忖度されてしまう。”Convenient evidence” and “inconvenient evidence”. Sometimes the latter is thrown away.
つまり、「都合のよいエビデンスと都合の悪いエビデンスをどう扱うか思考すること」が、哲学的「エビデンス」になっているようだ。これでは、エビデンスはご都合主義である。In other words, “thinking about how to handle inconvenient evidence” seems to be the philosophical “evidence.” In this, the evidence is opportunistic.
現在の世界的危機を乗り越えるには、科学知であるエビデンスを愛し、そこに立脚する姿勢が重要である。To overcome the current global crisis, it is important to have an attitude of loving evidence, which is scientific knowledge.
リーダーには、不都合なエビデンスも開示して説得する懐の大きさが求められる。Leaders are required to have a large bosom to persuade them by disclosing inconvenient evidence.
そう言った点で、彼女の演説は私の心にも届いた。In that respect. Her speech reached my heart.
(2020年12月18日@nortan)