280、リサイクルの罠 Recycling trap

日本での話なので、他国で同様のことがあるかは分からない。It’s a story in Japan, so I don’t know if the same thing happens in other countries.

何年もの間、疑いもなく、ペットボトルのキャップリサイクルに取り組んだことがある。For years, I’ve undoubtedly worked on recycling PET bottle caps.

届けたキャップを販売した利益で、NPO法人が発展途上国の子どもたちにワクチンを送るという約束だった。The profit from selling the caps we delivered was a promise that the NPO would send vaccines to children in developing countries.

しかし、何年もの間、あるNPO法人が約束を実行していなかったことが明らかになった。However, it became clear that for many years an NPO had not fulfilled its promise.

そういえば、20年以上前、缶飲料のプルトップをドラム缶1つ分集めると、福祉施設に車椅子を1台寄付するという取り組みもあった。In the past, more than 20 years ago, there was a promotion to donate a wheelchair to a welfare facility when collecting one drum can of canned beverage pull tops.

今になって考えると、これらは「リサイクル」「ボランティア」というキャッチフレーズで消費活動を促進させる、悪質な宣伝行為だったのかもしれない。Thinking back now, these may have been malicious promotional acts that promote consumer activity with the catchphrases of “recycling” and “volunteering.”

ペットボトルのキャップ集めに夢中にならず、直接に募金をした方が、確実に困っている子どもたちに善意を届けられただろう。It would have been better to raise money directly instead of being absorbed in collecting PET bottle caps, which would surely deliver good intentions to children in need.

近頃、インターネット広告で「あなたの毎月数百円の寄付が…」という案内が届くことがある。「貧困に苦しむ世界の子どもたちのために役に立とう」という心を刺激するが… Recently, I sometimes receive an advertisement on the Internet saying “Your donation of several hundred yen every month …”. It stimulates the spirit of “helping children in the world suffering from poverty” …

募金や寄付行為は、それが確実に相手に届いたかを確認する必要がある。そうでなければ、騙されたことに気づかぬままの「自己満足」でしかない。When raising funds or donating, it is necessary to confirm that they have reached the other party. Otherwise, it’s just “self-satisfaction” without realizing that you have been deceived.

1年の終わりに。確実に世界を救うために、募金の動きを追跡できるシステムが開発されることを願う。At the end of the year. I hope that a system that can track the movement of donations will be developed to ensure that the world is saved.

(2020年12月9日@nortan)

コメントを残す